
UN COUP DE COEUR QUI DURE
caminito del indio que junta el valle con las estrellas
caminito que anduvo de sur a norte mi raza vieja
antes que en la montana la Pachamama se ensombreciera
en la noche serrana canta la quena cuanta nostalgia
el camino lamenta ser el culpable de la distancia
caminito que anduvo de sur a norte mi raza vieja
antes que en la montana la Pachamama se ensombreciera
en la noche serrana canta la quena cuanta nostalgia
el camino lamenta ser el culpable de la distancia
atahualpa yupanqui
(pardon pour toutes les fautes éventuelles puisque je ne connais pas l'espagnol !)
le sens serait :
le petit chemin de l'indien relie la vallée aux étoiles
chemin que suivit du sud au nord ma vieille race
avant qu'en la montagne la Pachamama ne s'assombrisse
la nuit, dans les montagnes, chante la petite flûte ; quelle nostalgie !
le chemin se plaint d'être coupable de la distance
*

0 commentaires:
Enregistrer un commentaire